Châu chấu thấy lửa đỏ thì vào
Direct English translation
When the grasshopper sees the red fire, it goes in.
Equivalent English version
A moth to a flame
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ dại dột bị ánh hào nhoáng, lợi lộc trước mắt mê hoặc nên tự lao vào chỗ nguy hiểm, cạm bẫy. Thường dùng để chê sự ham mê mù quáng, thiếu suy xét; cách nói này nhấn vào việc thấy lửa đỏ là xông vào ngay.
English explanation
Refers to foolish people who are dazzled by glittering prospects or immediate gain and rush straight into danger or a trap. This variant emphasizes the impulsive act of going right in as soon as they see the enticing glow.